El Proyecto Amulet

Del artista Marie Brett, el Proyecto Amulet reúne experiencias personales de pérdida en el espacio de una exposición de arte. Se exponen diez fotografías y cada una de ellas muestra un recuerdo conectado a la pérdida de un bebé. Junto a cada foto, se escucha un clip de audio con el testimonio del padre o la madre. Los fragmentos de las historias revelan una parte de los sentimientos subjetivos de esa persona y, además, resuenan en el contexto inmediato de la experiencia compartida.

Websites:
http://www.mariebrett.ie
http://amulets.ie
https://www.facebook.com/AmuletProject/

Traducción: María José Díez Rojo

 

23.2.79

 

‘… My Grandmother was buried and about an hour later my father and my husband they went to the grave, and they put him down at her feet, and the grave was covered in … and it was never spoken about again after that …’

«… Enterraron a mi abuela y a la hora siguiente, mi padre y mi marido fueron a su sepultura y lo colocaron a sus pies, la tumba se cerró… y nunca más se volvió a hablar de ello…»

Helen

 

18.10


‘… these little pouches of breast milk that I’ve kept for a very long time …’

«… estas bolsitas de leche de mis pechos que llevo guardando mucho tiempo…»

Mary

 

3.03.09

 

‘… so it felt right to put the wedding ribbon onto her little blanket …’

«… así que me pareció bien poner la cinta de boda alrededor de su mantita…»

Clare Quinn

 

6.03

 

‘… this one now I just kept for myself; I suppose it’s my memory of him, still, it’s sitting in the press in the kitchen …’

«… este me lo quedé para mí; supongo que es mi recuerdo de él, todavía lo tengo en el armario de la cocina…»

Mary

 

1.9.10

 

‘… He said, have you heard this song … he brought it down the stairs and said, listen to it now, listen … It was like as if it was just literally being sung for me, at that moment …

‘She’s laid up in bed with a broken heart’

It can bring you back like to the literal moment when you knew that your baby was not going to survive once it was brought into the world …’

«Él dijo: ‘¿has oído esta canción?… lo llevó a la planta de abajo y dijo: ‘escúchala ahora, escucha…’ Era como si la estuvieran cantando solo para mí, en ese momento…»

«Está postrada en la cama con el corazón roto»

Puede transportarte al mismísimo momento en el que supiste que tu bebé no iba a sobrevivir cuando viniera a este mundo…»

Ann Dorgan

 

22.7.10

 

‘… but if I’m having a really really bad, just a bad day, where I’m just really upset; the butterfly always appears …’

«… pero, si estoy teniendo un día malo de verdad, cuando me siento muy decaída, la mariposa siempre aparece…»

Marion Gabriel

 

8.2.92 

 

‘This was sent to me from the Night Nurse … I still have a very strong contact emotionally with her through the card … from time to time you’d take it out and read it and you’d kind of get a solace from it …’

«Esto me lo envió la enfermera del turno de noche… Sigo teniendo una conexión emocional muy profunda con ella a través de la tarjeta…de vez en cuando la coges, la lees y te da una especie de consuelo…»

Bernice Jones

 

11.5.09 

 

‘… it was my heart-beat that she found , not the baby’s, … so we didn’t get a chance to say good-bye to her while she was alive …’

«…lo que encontró fue el latido de mi corazón, no el de mi bebé… así que no tuve ocasión de decirle adiós mientras estaba viva…»

Louise O’Connor (Foott)

 

17.12.08 30.12.08 18.4.09

 

‘… two little identity bracelets … they are very significant for me … it helps me feel their presence really when I look at them and it’s also a sign that other people acknowledge that they are my daughters … They are safe, but not away …’

«… dos pulseritas con sus nombres… significan mucho para mí… me ayuda a sentir su presencia cuando las miro y también son un signo de que otras personas reconocen que son mis hijas… Las tengo en un lugar seguro, pero no lejos…»

Cathy Sutton

 

10.4.02

‘… I’d always decided when I was expecting the twins that my wedding dress was going to be used as Christening gowns for the girls … I had Holly buried in what was going to be her Christening gown …’

«…Siempre tuve claro cuando estaba embarazada de las gemelas que iba a usar mi vestido de novia como traje de bautismo para las niñas… Enterré a Holly en lo que iba a ser su traje de bautismo…»

Mary Fitzhenry

 

El Proyecto Amulet, Folklore y Cambio Social

por la doctora Jenny Butler

Traducido por: María José Díez Rojo

El Proyecto Amulet reúne experiencias personales de pérdida en el espacio de una exposición de arte. Se exponen diez fotografías y cada una de ellas muestra un recuerdo conectado a la pérdida de un bebé. Junto a cada foto, se escucha un clip de audio con el testimonio del padre o la madre. Los fragmentos de las historias revelan una parte de los sentimientos subjetivos de esa persona y, además, resuenan en el contexto inmediato de la experiencia compartida.

Un amuleto es un objeto pequeño que se cree que protege del mal, el peligro o la mala suerte. En el contexto del proyecto, algunos objetos tienen la consideración de amuletos, en concreto, los creados en la primera fase del proyecto: corazones hechos a ganchillo y otros elementos que se entierran con los bebés nacidos muertos. Los objetos de las fotografías que se exhiben son más bien recordatorios o recuerdos, amuletos de rememoración.

A pesar de que las historias descritas a través de palabras e imágenes son muy íntimas y pertenecen a la persona, su presentación conjunta refleja un tipo de experiencia específico. Revelan cómo afrontan la muerte estas personas y cómo un objeto puede tener una calidad etérea y ser especial en virtud de lo que representa.

Cada fotografía evoca recuerdos únicos de una pequeña vida y momentos concretos en el tiempo. La parte tangible está llena de emoción y de la historia de muerte de un ser querido. Estos objetos suelen guardarse en un lugar seguro en casa y se sacan casi como un ritual en recuerdo del bebé fallecido y en honor a él. Permitir que este objeto tan íntimo y especial se fotografíe y se exhiba en público, donde otros puedan verlo, es un acto muy valiente. La implicación en este proyecto y las emociones expresadas también ponen de manifiesto el cambio vivido en la sociedad irlandesa.

Un análisis de la historia social de Irlanda nos recuerda que la muerte de un bebé no siempre ha sido un hecho reconocido abiertamente. El embarazo, el nacimiento de un bebé y otros ‘asuntos de mujeres’ eran temas tabú de los que no se hablaba con libertad en el pasado irlandés. En el pasado, sobre todo hasta los años 60, la muerte de un bebé no bautizado se trataba de forma muy diferente a cualquier otra muerte en una familia. A menudo, no había certificado de defunción, funeral, ataúd ni tumba. A las dificultades forjadas por la ausencia de un funeral aprobado por el entorno social se sumaba el hecho de que el propio entierro era, a menudo, clandestino. Estas muertes estaban rodeadas de secretismo y, en ocasiones, humillación, cuando los cuerpos de los bebés se guardaban en cajas de zapatos y se enterraban por la noche en algún lugar del paisaje.

Los lugares donde se enterraba a estos bebés se llamaban ceallúnach o cillíní[1] en gaélico y killeens en inglés. La realidad del enterramiento de bebés en tumbas no marcadas en espacios anónimos tuvo un efecto social y cultural enorme. La falta de documentación oficial del fallecimiento y la separación física del bebé del resto de la sociedad significaban que no existía un registro formal de la vida de esa persona. La exclusión simbólica de estas pequeñas vidas de las convenciones sociales normales y de rituales relacionados con la muerte significaba que, al menos de forma pública y oficial, era como si nunca hubieran existido. El hecho de que la comunidad en general huyera de hablar de la muerte de un bebé daba lugar a que la familia tuviera que recorrer el proceso del duelo de la manera más solitaria y apartada. Su luto no era reconocido por la sociedad y no había ningún ritual aceptado para cerrarlo. La ausencia de una tumba oficial hacía que el recuerdo del bebé también estuviera lleno de dificultades.

Estas vidas siempre presentes pero no reconocidas en público y el secretismo social que las rodeaba dieron origen a múltiples historias que forman parte del folklore, como las que cuentan que las almas de los bebés se aparecen a sus madres como pequeñas luces. Contar historias es, en sí mismo, una forma de reconocimiento, quizá en ocasiones un vehículo para expresar sentimientos, en forma de código, sobre la pérdida.

Las personas necesitan centrarse en algo concreto para la expresión del dolor y para el reconocimiento de una nueva vida, tanto aquella que existió dentro del vientre materno como aquella que se apagó al poco tiempo de nacer. Tal y como el proyecto refleja, los padres en duelo guardan objetos que representan aquellas pequeñas vidas perdidas. El objeto es un enfoque tangible del amor y los sentimientos hacia el bebé que ya no está. El proyecto crea un foro sensible para hablar, expresar emociones y reconocer de forma más amplia la pérdida de un bebé. Compartir las historias significa que el proyecto ofrece la oportunidad de hablar sobre esos niños y aborda con respeto los objetos especiales asociados a ellos. Fomenta una expresión abierta y pública de sentimientos y recuerdos, que podrían haberse negado en el pasado de Irlanda.

 

[1] Un Cillíni era un espacio de enterramiento no consagrado, a menudo con un significado especial en el folklore local. Solían situarse en iglesias abandonadas o antiguos ringforts (asentamientos circulares fortificados en uso en Irlanda hasta la primera parte de la edad medieval).

 

La doctora Jenny Butler es Profesora en el Departamento de Teología de University College Cork, Irlanda. Antes de ello, fue Profesora en el Departamento de Folklore y Etnología. Ha escrito sobre el levantamiento y los papeles sociales y simbólicos de las mujeres en los rituales funerarios en la tradición irlandesa. Tiene un interés especial por las creencias de la vida después de la muerte y las respuestas culturales a la muerte